【読み物】海の外のマンガまたはアニメ事情

TVPaintと関係なく、好きな主題について投稿することができます (To talk about anything else)
アバター
ex-T_Z
記事: 456
登録日時: 日 4 30, 2017 12:30 pm
お住まい: 帰ってきたMac mini

言葉の壁、文化の壁

投稿記事 by ex-T_Z » 火 3 27, 2018 10:00 am

番外編:
 
国立博物館をはじめ国の研究機関では2020年オリンピック開催に向け海外留学生からのモニタリングを行っています。
 
今年は仏閣地図記号と漢字の「まんじ(当フォーラムはフランスに置かれたサーバーなので入力を差し控え画像にもモザイクを施しています)」が刻まれた民俗品がクレームの対象になりました。
Spoiler : ドイツ語の分かる方はどうぞ :
for2020.jpg
for2020.jpg (171.12 KiB) 413 回 表示
画像画像
2020年には日本人用・外国人(英語・中国・ハングル)用の案内地図4種が提供される予定ですが、通りすがりの道に迷った方々に説明するとき面倒なことにならないでしょうか。近場の某公共施設案内アプリは細かい文字で同時に6ヶ国語が表示されるため非常に読みづらいです。

冷たいようですが自分は「iTunes Store/Google PlayからNAVITIME Transitをダウンロードして(ご自分で)検索して下さい」と最初に日本語、『日本語は分からない』と態度で返されたら中学英語レベルの筆談で答えています。


画像

コード: 全て選択

相手がiPhone・iPadを使っていたら
 https://itunes.apple.com/jp/app/navitime-transit/id1262989655
  
相手がAndroid端末を使っていたら
 https://play.google.com/store/apps/details?id=com.navitime.transit.global
 
対応言語
    日本語、イタリア語、インドネシア語、オランダ語、スウェーデン語、スペイン語、
    タイ語、ドイツ語、ノルウェー語 (ブークモール)、フィンランド語、フランス語、
    ベトナム語、マレー語、簡体字中国語、繁体字中国語、英語、韓国語
今月フランス・スペイン・ドイツのイベントでおひろめされた栃木・福島・茨城県PR動画
イギリスではNG
 
翻訳ご無用 / Ne traduisez pas pour eux, s'il vous plaît.

アバター
ex-T_Z
記事: 456
登録日時: 日 4 30, 2017 12:30 pm
お住まい: 帰ってきたMac mini

Re: 【読み物】海の外のマンガまたはアニメ事情

投稿記事 by ex-T_Z » 水 3 28, 2018 3:42 am

オープンソースで開発されているフリーのペイントツールKrita 4がアニメ作画機能(3.0で実装)に続きTVPaint animation CTGレイヤー(Lazy Paint)に匹敵する『自動塗り分けマスクツール(colorize mask tool)』と『パースガイド』を実装しました。

CTGレイヤー機能を持たないStandard Editionユーザーの助っ人になってくれそうです。
画像


翻訳ご無用 / Ne traduisez pas pour eux, s'il vous plaît.

アバター
ex-T_Z
記事: 456
登録日時: 日 4 30, 2017 12:30 pm
お住まい: 帰ってきたMac mini

Re: 【読み物】海の外のマンガまたはアニメ事情

投稿記事 by ex-T_Z » 水 3 28, 2018 6:09 am

日本のTVPaintユーザーさんにはLightwave(2018よりアップグレード対象縛りを撤廃)、Blender、Maya、3dMAX、ZBrushなど3Dソフトを併用される方もいらっしゃるようなので…

フィギュア業界ではデジタル原形、海外のアニメ・ゲーム制作業界ではデジタルマケット作りにも活用されているPixologic デジタル粘土(彫塑)ソフト「ZBrush」の最新バージョン2018が公開されました。
Spoiler : :
日本では2018年3月29日午前3時よりアップデータ提供開始。
Win/Mac クロスプラットフォーム化(これまではOSごと別)・一部のZ plugin(PolyGroup It)はGPU依存・オンライン認証方式の変更にともないPixologic IDに登録されたライセンスコード&アクティべーションコード更新の手続きが必要となります。

またZBrush 2018新規購入からの値上げも告知されています($795→$895、Wacom intuos 3D付属Zbrush Coreからのグレードアップも値上げ)。
翻訳ご無用 / Ne traduisez pas pour eux, s'il vous plaît.

アバター
ex-T_Z
記事: 456
登録日時: 日 4 30, 2017 12:30 pm
お住まい: 帰ってきたMac mini

かつて「国営漫画喫茶」と叩かれたもの

投稿記事 by ex-T_Z » 月 4 02, 2018 4:51 am

国営メディア芸術センター2020年開設目指す 設置関連法案全容

コード: 全て選択

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180402-00000043-san-pol
 同センターの設置は、日本の漫画やアニメ、コンピューターゲームの人気が世界的に広がる中、原画の海外流出、模倣品や海賊版の作成を防止し、保護するのが大きな目的だ。輸出や外国人観光客の来訪を促し、「日本製」への関心をさらに高めていく狙いもある。

 同センターの運営は、国が指定する民間の非営利法人が行う。国内の漫画、アニメ関連施設の中には関連資料の収蔵量が限界にきているところがあり、同センターに対して収蔵しきれない資料を代わりに保管する機能も持たせる

 国立国会図書館にある漫画、アニメ関連の蔵書も保管して同図書館の支部としても位置づける。

 非営利法人が運営を適正に行っているかどうかをチェックするための措置も講じる。文部科学相は同センターに対して業務や財産に関する資料の提出を求めることができるほか、法人の職員が提出を拒否したり虚偽の発言をしたりした場合は20万円以下の罰金とする規定を設けた。

 さらに「メディア芸術推進会議」を設け、文科省と内閣府、経済産業省など関係行政機関が相互に連携することを盛り込んだ。同様の施設をめぐっては、平成21年の麻生太郎政権時代に「国立メディア芸術総合センター」建設計画があった。しかし、当時の民主党から「アニメの殿堂」「国営漫画喫茶」などと批判され、計画は中止に追い込まれた。
成田空港も、今月一般社団法人アニメツーリズム協会「アニメの聖地巡礼88カ所」0番札所設置を機に外国人観光客向けの漫画・アニメ・サブカル殿堂(国内LCC路線ハブ空港)化をすすめる報道が。
画像
 
  ■アニメ聖地88案内ボード
    各アニメ聖地の情報を発信します。
  ■アニメ聖地88パンフレット
    アニメ聖地88のパンフレット(日本語、英語、繁体字、簡体字)を提供します。
  ■Japanese Anime Goods
    フィギュアを中心に、楽しい日本のアニメ・グッズを展示します。
  ■Anime Tourism Gallery
    アニメのフィギュアや、ぬいぐるみと一緒に撮影したアニメ聖地の写真を展示します。
  ■アニメ聖地認定プレート
    成田空港0番札所の認定プレ-トを展示します。
  ■アニメ聖地ご朱印
    成田空港0番札所オリジナルのご朱印コーナーを設置します。
  ■フォト・スポット
    アニメキャラクターと一緒に記念写真が撮れるセットを設置します。
  ■アニメ・ガチャ
    アニメ聖地88を中心としたガチャを設置します。
翻訳ご無用 / Ne traduisez pas pour eux, s'il vous plaît.

アバター
ex-T_Z
記事: 456
登録日時: 日 4 30, 2017 12:30 pm
お住まい: 帰ってきたMac mini

キヤノン/Canon×同人誌=JapanEXPO

投稿記事 by ex-T_Z » 水 4 25, 2018 1:24 pm

ワープロソフト「一太郎」のジャストシステムに続いてキヤノンが同人誌/Fanzine制作市場にラブコール。

コード: 全て選択

Canon おうちでつくる同人誌
 http://cp.c-ij.com/doujin/index.html
1-8.gif
1-8.gif (113.89 KiB) 167 回 表示
日本と違って同人誌・自費出版専門の印刷市場がない欧州向けに「実家のガレージで同人誌を作ろう。?ジョブズとウォズのようにね。」とでも銘打って翻訳すればFanzineや手作りリーフレット作り需要に活路を見いだせるのでは?

限られたスペースをPRスペースに替える小道具のテンプレート、同人誌表紙&本文用テンプレート(Adobe Photoshop・FireAlpaca形式)も配布しています。
Firefox027.png
Firefox027.png (148.16 KiB) 167 回 表示
Firefox028.png
Firefox028.png (102.16 KiB) 167 回 表示
翻訳ご無用 / Ne traduisez pas pour eux, s'il vous plaît.

ポストに返信